Wittgenstein diu: "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt"; i ho ratifica José Manuel Caballero Bonald: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo". I a tu, Excelsa estinada, jo t'he de dir que el teu llenguatge en tot moment traspua transcendència, sempre al límit dels límits!
Jo et parlo de l'excelsitud dels teus poemes, d'allò que tu en dius poesia de la poesia; que per a mi transcendeix el significat de les paraules... Pel damunt de bé i del mal; superant inclús el que Nietzsche deia: 'Humà, massa huma'! Per això estàs més enamorada dels versos que de cap persona.
Per això ets Excelsa, no? Però segur que, de reüll, en déus estar, d'enamorada... d'alguna persona. Amors secrets... Menschliches, Allzumenschliches! Humà, massa humà!
Oh, com n'ets d'Excelsa, poesia de la poesia! Margarit també diu que l'estel·la del romanticisme encara dura i durarà sempre; i jo et dic: "¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía... eres tú."
T'he trobat a l'espai de la Institució de les Lletres Catalanes dedicat al Dia Mundial de la Poesia, com sempre traient poesia de la indagació en el sentit de la poesia.
Potser un enamorament molt més durador que el de les persones... feliç viatge!
ResponEliminaCarme,
Eliminaun enamorament perdurable com n'hi ha pocs.
Un poema que és com una capsa de bombons i un pom de flors.
ResponEliminaXavier,
Eliminasí que té aquest efecte en mi aquest poema!
M'has recordat un comentari que va fer la Maria Font en una presentació de llibre.
ResponEliminaM'agrada més llegir que escriure.
I em va fer rumiar molt.
A mi també em fas rumiar!
EliminaLa poesia m'enamora.
ResponEliminaConsol,
Eliminala poesia enamora fins qui es pensa que no.
Perquè la poesia porta el nucli de la vida.
ResponEliminaOlga,
Eliminamolt ben expressat!
Wittgenstein diu: "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt"; i ho ratifica José Manuel Caballero Bonald: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo".
ResponEliminaI a tu, Excelsa estinada, jo t'he de dir que el teu llenguatge en tot moment traspua transcendència, sempre al límit dels límits!
Abel,
Eliminamoltes gràcies, però em pots traduir les paraules de Wittgenstein?
La cita de Caballero Bonald és la traducció exacta del que diu Wittgenstein.
ResponEliminaBé no exacta, sino aproximada. Exacta seria: "La frontera del meu llenguatge significa (o indica) la frontera del meu món."
ResponEliminaMoltes gràcies, Abel! Però no entenc gaire a que es refereix aquesta frase. Wittgenstein m'agrada molt, sobretot en la cita de dalt del blog!
EliminaJo et parlo de l'excelsitud dels teus poemes, d'allò que tu en dius poesia de la poesia; que per a mi transcendeix el significat de les paraules... Pel damunt de bé i del mal; superant inclús el que Nietzsche deia: 'Humà, massa huma'! Per això estàs més enamorada dels versos que de cap persona.
ResponEliminaForster diria que no és bo de posar els llibres per sobre de les persones, però jo no puc fer-hi res!
EliminaPer això ets Excelsa, no? Però segur que, de reüll, en déus estar, d'enamorada... d'alguna persona. Amors secrets... Menschliches, Allzumenschliches! Humà, massa humà!
ResponEliminaEl "somni clandestí", que diu Margarit.
EliminaOh, com n'ets d'Excelsa, poesia de la poesia! Margarit també diu que l'estel·la del romanticisme encara dura i durarà sempre; i jo et dic: "¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía... eres tú."
ResponEliminaUix, gràcies!
Elimina... i tanmateix els versos els fan les persones.
ResponEliminaT'he trobat a l'espai de la Institució de les Lletres Catalanes dedicat al Dia Mundial de la Poesia, com sempre traient poesia de la indagació en el sentit de la poesia.
Crec que tens molta raó, Eduard. Però diuen que un poeta només és un vehicle per a la poesia.
ResponEliminaQue bé que m'hagis vist!