En poesia és difícil dir alguna cosa que sigui tan bona com no dir absolutament res.
—Ludwig Wittgenstein, filòsof austríac (1889-1951)

dilluns, 23 de febrer de 2015

Terminologia

Els anglosaxons no saben
què és l'enamorament,
tampoc tenen el mot "vers".
Una línia en un poema
poques vegades ho és, un vers,
però sempre s'hi apropa.

18 comentaris:

  1. Els avis diuen "vers" a la línia i al conjunt. Ells tot ho veuen alhora...i en alguns versos de poetes coneguts només hi ha conjuncions. Quina paradoxa!

    ResponElimina
    Respostes
    1. "Ara el nen dirà el vers", diuen per Nadal, cantireta, tens raó!

      Elimina
    2. Tot i així, un poema està bastit amb línies que s'escapcen. Per a mi, vers també és una preposició.

      Elimina
    3. Es nota que ets filòloga, cantireta, en les dues coses que dius.

      Elimina
  2. Els anglesos diuen "falling in love". La caiguda és un símil accidentat i accidental, certament.
    "Falling in poetry" seria l'equivalent, per esquitxar versos?

    ResponElimina
    Respostes
    1. Eduard,
      "fall in love" denota i connota un element negatiu. I no és exactament el mateix que "enamorament". En la poesia no s'hi pot caure, només t'hi pots elevar.

      Elimina
    2. Si caus a la poesia, deu ser un cau ben dolç.

      Elimina
  3. No sabia aquestes restriccions de la llengua anglesa. Alguns enamorats anglesos, potser sense saber-ho, escriuen versos igualment

    ResponElimina
    Respostes
    1. Això diu Alberoni a "Enamorament i amor", Xavier. Per a ell l'únic important és el primer.

      Elimina
  4. Curiós això que anotes. Cada llengua fa sa guerra (bé, ja sé que és terra, però…). Ben mirat en-amor-ar-se s'assembla bastant a "estar en" amor. I molts cops hi "ets" perquè hi has "caigut" sense adonar-te'n, no? Potser els anglesos no van tan desencaminats… (és per afegir una mica de debat lingüístic, hehe).
    Això del vers sí que té raó Cantireta: és el tot i la part. Com el diuen doncs els anglesos, aquest concepte mètric?

    ResponElimina
    Respostes
    1. August,
      en diuen "line", tan i tan prosaic com això! Per a mi la paraula "vers" és màgica!

      Elimina
  5. Sempre és curiós comparar les paraules de diferents llengües per dir una mateixa cosa perquè sovint trobes matisos distintius.
    Com diu l'August "falling in love" potser està prou bé.
    M'agrada que es digui "vers" a un poema sencer i alhora a un petit fragment.

    ResponElimina
  6. Un vers en un poema pot arribar més endins que cent paraules en prosa. Depèn de la màgia d'aquest vers.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Glòria, "La poesía és algo que alguna vez se encuentra en un poema", deia Machado.

      Elimina
  7. Tot de cop se m'ha acudit que "apropar-s'hi" ja em sembla molt... Si sempre m'hi apropés ja estaria contenta... Com un procés més que com un fet a abat o aconseguit.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tens raó, Carme, com l'horitzó, "que sempre s'albira i mai s'aconsegueix".

      Elimina