En poesia és difícil dir alguna cosa que sigui tan bona com no dir absolutament res. —Ludwig Wittgenstein, filòsof austríac (1889-1951)
dilluns, 23 de febrer del 2015
Terminologia
Els anglosaxons no saben
què és l'enamorament,
tampoc tenen el mot "vers".
Una línia en un poema
poques vegades ho és, un vers,
però sempre s'hi apropa.
Els avis diuen "vers" a la línia i al conjunt. Ells tot ho veuen alhora...i en alguns versos de poetes coneguts només hi ha conjuncions. Quina paradoxa!
Els anglesos diuen "falling in love". La caiguda és un símil accidentat i accidental, certament. "Falling in poetry" seria l'equivalent, per esquitxar versos?
Eduard, "fall in love" denota i connota un element negatiu. I no és exactament el mateix que "enamorament". En la poesia no s'hi pot caure, només t'hi pots elevar.
Curiós això que anotes. Cada llengua fa sa guerra (bé, ja sé que és terra, però…). Ben mirat en-amor-ar-se s'assembla bastant a "estar en" amor. I molts cops hi "ets" perquè hi has "caigut" sense adonar-te'n, no? Potser els anglesos no van tan desencaminats… (és per afegir una mica de debat lingüístic, hehe). Això del vers sí que té raó Cantireta: és el tot i la part. Com el diuen doncs els anglesos, aquest concepte mètric?
Sempre és curiós comparar les paraules de diferents llengües per dir una mateixa cosa perquè sovint trobes matisos distintius. Com diu l'August "falling in love" potser està prou bé. M'agrada que es digui "vers" a un poema sencer i alhora a un petit fragment.
Tot de cop se m'ha acudit que "apropar-s'hi" ja em sembla molt... Si sempre m'hi apropés ja estaria contenta... Com un procés més que com un fet a abat o aconseguit.
Els avis diuen "vers" a la línia i al conjunt. Ells tot ho veuen alhora...i en alguns versos de poetes coneguts només hi ha conjuncions. Quina paradoxa!
ResponElimina"Ara el nen dirà el vers", diuen per Nadal, cantireta, tens raó!
EliminaTot i així, un poema està bastit amb línies que s'escapcen. Per a mi, vers també és una preposició.
EliminaEs nota que ets filòloga, cantireta, en les dues coses que dius.
EliminaEls anglesos diuen "falling in love". La caiguda és un símil accidentat i accidental, certament.
ResponElimina"Falling in poetry" seria l'equivalent, per esquitxar versos?
Eduard,
Elimina"fall in love" denota i connota un element negatiu. I no és exactament el mateix que "enamorament". En la poesia no s'hi pot caure, només t'hi pots elevar.
Si caus a la poesia, deu ser un cau ben dolç.
EliminaEnamorar-se també sol ser dolç.
EliminaNo sabia aquestes restriccions de la llengua anglesa. Alguns enamorats anglesos, potser sense saber-ho, escriuen versos igualment
ResponEliminaAixò diu Alberoni a "Enamorament i amor", Xavier. Per a ell l'únic important és el primer.
EliminaCuriós això que anotes. Cada llengua fa sa guerra (bé, ja sé que és terra, però…). Ben mirat en-amor-ar-se s'assembla bastant a "estar en" amor. I molts cops hi "ets" perquè hi has "caigut" sense adonar-te'n, no? Potser els anglesos no van tan desencaminats… (és per afegir una mica de debat lingüístic, hehe).
ResponEliminaAixò del vers sí que té raó Cantireta: és el tot i la part. Com el diuen doncs els anglesos, aquest concepte mètric?
August,
Eliminaen diuen "line", tan i tan prosaic com això! Per a mi la paraula "vers" és màgica!
Sempre és curiós comparar les paraules de diferents llengües per dir una mateixa cosa perquè sovint trobes matisos distintius.
ResponEliminaCom diu l'August "falling in love" potser està prou bé.
M'agrada que es digui "vers" a un poema sencer i alhora a un petit fragment.
Consol,
Eliminatot el que dius està molt bé!
Un vers en un poema pot arribar més endins que cent paraules en prosa. Depèn de la màgia d'aquest vers.
ResponEliminaGlòria, "La poesía és algo que alguna vez se encuentra en un poema", deia Machado.
EliminaTot de cop se m'ha acudit que "apropar-s'hi" ja em sembla molt... Si sempre m'hi apropés ja estaria contenta... Com un procés més que com un fet a abat o aconseguit.
ResponEliminaTens raó, Carme, com l'horitzó, "que sempre s'albira i mai s'aconsegueix".
Elimina