En poesia és difícil dir alguna cosa que sigui tan bona com no dir absolutament res.
—Ludwig Wittgenstein, filòsof austríac (1889-1951)

dimarts, 14 de gener de 2014

Great Gatsby

Em trenco el cap
per arribar al teu cor.
Cor del poema.

20 comentaris:

  1. De cor a cor! Sí que ets great, sí

    ResponElimina
  2. Uf, fantàstic. I com t'entenem, em sembla.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Està bé que m'entengueu després de trencar-me el cap, Igor!

      Elimina
  3. No et trenques mai el cap, el necessitem.

    ResponElimina
  4. Molt orignal. Et deixe una versió en anglés, tot i que no és exactament una traducció literal :)

    Going to your heart
    I have broken all my head.
    I'm in the poem

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ja he vist al teu blog que humor no te'n falta!!! Gràcies!!!

      Elimina
    2. Joana,
      tot un luxe, la teva traducció!

      Elimina
  5. :) El cap pot arribar a ser un trencaclosques... i el cor també.

    Sort que ens queda la poesia, gràcies per seguir trobant el seu cor, Helena.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ximo,
      són trencaclosques molt agradables, en tot cas.

      Elimina
  6. A molts cors arribes... al del poema també!!! :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Carme,
      tu creus que jo arribo a molts cors? :):):)

      Elimina
  7. Poema i lector es fonen com donant a entendre que està fet amb sang.

    Vicent

    ResponElimina