En poesia és difícil dir alguna cosa que sigui tan bona com no dir absolutament res.
—Ludwig Wittgenstein, filòsof austríac (1889-1951)

dimecres, 24 d’abril del 2024

Trobada


Imatge lliure de drets dins Pexels

Com Zipi i Zape,
Starsky i Hutch,
Snoopy i Woodstock,
Mafalda i Quino,
Charles i Sebastian,
la meva morenor
sempre es fa amiga
del seu contrast,
en el mateix pla moral.
Una amistat romàntica,
i res més que no això.
La resta, són hòsties.

13 comentaris:

  1. Blanco y negro.
    Próximos y lejanos.
    Yo y el otro.

    ResponElimina
  2. Un poema que dona per a pensar. Realment és una contradicció entre noms, com Zipi i Zape i d'altres. Realment el poema és romàntic.
    Enhorabona, Helena.
    Cordialment.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Rafael,
      Mai ho havia pensat així, però és un fet que hi ha moltes parelles famoses un ros, l'altre moreno!

      Elimina
  3. He, he, he... m'encanta el teu final, tot i que jo penso que no és que no calgui res més, sinó més aviat que no sigui res menys que això. Perquè una amistat romàntica és molt.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Carme,
      Per a mi ho és tot, una amistat romàntica. Jo voldria no haver sabut mai què és un home, és l'únic que no tinc ganes de repetir.

      Elimina
  4. M'ha fet somriure el teu final, tot i que penso que una amistat romàntica està força bé.

    Aferradetes, Helena.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sa lluna,
      Si llegeixes L'amic retrobat veuràs com no està força bé, sinó que és genial, una amistat romàntica.

      Elimina
  5. Ja diuen que els pols oposats s'atrauen ! ;)
    Felicitats !!

    ResponElimina
  6. El teu silenci,
    els meus mots.
    Els meus ulls,
    un cel blau
    els teus poemes,
    els meus versos.
    El meu principi,
    el final que deixes anar.
    El teu silenci...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola, "Qui sap qui".

      T'escric per dir-te que has posat uns comentaris molt poc apropiats al meu bloc, creient que els posaves al de l'Helena Bonals. Si els vols recuperar, copia'ls i empega'ls on haurien d'anar. Si no tinc resposta al vespre d'avui, els esborraré.

      Afegeixo que, si volies que entenguéssim quina cosa diem a les obres cantades en hebreu, el Google i el Palau de la Música tenen a disposició nostra un ventall grandiós de traduccions impecables al català de textos escrits en altres llengües. A més, amb un "Montse, t'enganxo la traducció al castellà de les obres en hebreu" hagués estat d'allò més noble i educat.

      Espero la resposta a aquest escrit meu.

      Elimina
  7. Molt maco, qui sap si. I molt misteriós.

    ResponElimina

Entrada destacada

El meu primer sonet

Allò que vaig construir amb tu en els anys era fràgil com un castell d'arena. Però aquella onada que el cobrí de pena no sabia pas qu...